Blog

Gogotur and Apshina

(An old tale)

I

They say: Apshina from the village Blo,

Of the Mindodauri name,

Takes from the righteous and the rogue,

A skilled hand at the shield game,

His Tcherkho filled with countless stirrups,

Like a khan’s treasury full of fame.

How many times the lord did plea

For him to stay at court and see,

But every time the warrior spoke:

“My king, I cannot bear the valley.

If mountain winds don’t touch my face in the alley,

My heart weeps like a woman with grace,

No bread or water would I crave,

Nor would I care my life to save.

My spirit breaks, I lose my might,

I’m not made for sorrow’s fight.

Gogotur laments the rest,

For now no war stirs in the nest,

As the second summer draws to a close,

And battle’s clamor barely shows.

But even in peace he won’t sway,

He works the field by light of day.

He says: ‘We fight when war is near,

But till then, let’s keep the plow in gear.

For it’s hard to live on loot alone,

No man can make that fate his own!’

In Pshavi no one can recall,

A cry for theft, or rise to brawl.

He lifts a mighty chandar with ease,

And swings it on his back like breeze.

His pipe held tight within his teeth,

He brings it to his home beneath.

Chasing deer across the land,

He follows swift with sure command.

As night falls, he returns once more,

And settles near the hearth’s warm core.

He stirs the coals with tender care,

And plays the panduri with fingers fair.

At times, his voice will thunder loud,

And shake the roof as if a cloud.

His feet will pound upon the ground,

The earth will tremble all around.”

II

It’s been said from ancient lore,

That woman’s tongue is quick to soar,

She follows where her heart may lead,

Dizzy with passion, lost in need.

She speaks without a thought or care,

Her reckless words fill the air.

A wife, for husband’s name she strives,

For nothing else in life she thrives;

Her husband guilty, let him be,

Even if robbing on the spree.

So long as his French blade he shall wield,

And to khara still does yield,

And kindly treats his wife so fair,

Dressing her in silks to wear.

Even so, his wife to Gogotur did cry:

“What’s strength if here, within threshold idly you lie?

Why boast of arms, why hold them fast,

Like one who sickness holds at last?

Why keep sharp French blades and guns in your hold,

Cursed and bloodied a thousandfold,

Weapons meant for men to slay,

Why let them rust and fade away?

Strike, coward, tears upon your cheek,

Show strength in action, not in weak!

Go, take your loot, seek your way,

Don’t you need some blessed livelihood today?

Cut off the Kists’ proud heads in haste,

Make Khevsurs pay their corvée they waste,

They say the steed of Apshina bold

Was fully clad in silver cold.”

Woman, what do you say,

How dare you let the words cascade?!

If you’ve chewed upon the matter,

Why not speak, let thoughts not shatter?

Why live at all, I then would sigh,

If I feast on crumbs that others vie?

Who asks you, a foolish one, to relate

Of gun and sword, a warrior’s fate?

You should comb some wool, or knit some socks,

Swinging a sword is only rewarded,

While one fights off foes, unguarded!

No words of kings yet pierce the air:

“The enemy comes, beware!

From Pshavi, let our army ride,

My loyal kin, stand by my side.

Lead forth by Gogotur, a fearless guide,

Yet still, no need for swords to bide.”

That is why, my sword,  has not seen

The time for blood to stain the sheen.

My French blade strikes the enemy down,

Yet does not reach my brothers’ crown.

When was the time I stood with my home behind,

And faced the Tatar’s fury blind,

I met the foe with courage bold,

Like a hyena attacking a flock, my spirit uncontrolled.

In battle, I drew swords in eight,

The ninth, a white-hilted dagger, with a heavy weight,

If you’re not ill-spirited, then hear me well,

What is this blame, this darkened spell?

-I say this to you, you idled soul,

At home you’re worthless;

What gain is there from Tatars’ despair,

If on their backs, you lay bare?

What spoils will a war bring to you now,

More wounds to bear than skin to show?

What worth is a name if not to reap,

If there’s no harvest for you to keep?

Gogotur’s hopes have fallen low,

With his hand on the sword beginning to show;

With the belt of his sword, he bound it tight,

The buckle clasped, the fit just right;

With his left hand, he cast aside the shield,

In his right, a siatha so brightly revealed,

Vast and heavy, like a beam,

Too great for a man to bear, it seemed.

 

To the woman, he spoke with a frown:

“I will now roam this land around,

For what you ask of me to do,

I’ll leave and become the doer, my words are true.”

Among his friends, he made his way,

Words mockingly coming out from his mouth, on display.

 

III

It was spring, the flowers were fresh,

The slopes in verdant robes enmesh,

With green-clad hills, so proud, so fair,

The mountains breathed the forest air.

The snow had melted, earth was rife,

With moisture springing into life;

The horned ox and stately deer

Reached for leaves both bright and near.

The birds, unbound by earthly care,

Took to the skies, free everywhere.

The Aragvi’s angry roar

Swept the banks, a rising lore.

Its waters surged, so wild, so dark,

Awaking all with mighty spark.

The rocks gave forth their silent streams,

The glaciers melted, fed the beams…

By Kopala’s stone appeared a man,

Fierce as mountains, rough, his plan.

He stormed, like whirlwinds, fierce and grim,

No laughter stirred the face of him.

Above him, high, another came,

With song that made the mountains flame.

His banner blue he waved with might,

While hooves struck rocks with piercing bite.

A victor born, a hero clad,

In crimson coat, with shield so glad.

His sword and strength a force to see,

He rode to claim his destiny.

Gogotur’s gaze met Apshina’s light,

A smile, fleeting, brief as night.

Horse to horse, they charged with speed,

Fury flew from Apshina’s steed.

His sword’s bright gleam across the skies

Spread far and wide before all eyes.

 

“Give up your arms now, Pshavelian brave,

Know’st thou not the sword’s command?”

Straightforward stands Apshina strong,

A man despises a thief’s hand.

 

Why dost thou gaze in dumb surprise?

They call me Apshina, the bold!

Lo! The black scabbard—French it is,

O sword! Thou sharp one, firm to hold!

 

Gogotur ponders: “Should I seem

A wretched man, a humbled soul?

Shall I entreat, abase myself—

What, then, would be my final goal?

 

Might they praise me, pity stirred,

Or shall I meet my end, made coal?”

“Why, brother dear, why thus?” he cried,

“Am I a woman, soon with child?

 

Did not my mother raise me proud,

Not manure-born, nor meek, nor mild?

If truly thou art Apshina,

Why dost thou cast aside thy arms?

 

Let me unarmed depart from thee,

Hast thou no dread of Heaven’s harms?

How shall I walk upon the earth,

Or face the sun’s celestial charms?

 

Will not men mock me in the streets:

‘Ah, coward! Slave to enemy feats?’

O, by the gods, Apshina dear,

Do not heap shame upon my name!

 

Do not force me, hat in hand,

To wander in this world of blame.

Thou art a man of nobler fame,

Why dost thou show me enmity?

 

Take not my weapons—do me this grace,

What else can I but serve thee, free?

Hasten now, Pshavelian brave,

Recall thy sword, do not delay.

 

Hand me the sheath, it holds great strength,

I must its hidden might assay;

For seven days now, none but thee

Hath met my gaze on life’s broad way.

 

Quickly now, thy armor give,

Else I shall lick the dust below,

And leave thee dragged, as stumps in streams

By Aragvi’s rushing flow.”

 

He gave the sword, the sheath, the shield,

Scarred and hidden, battle-worn;

The bridle, too, his horse stood firm,

A young knight bound for strife untorn.

 

Apshina struck his steed with spurs,

The blue one soared, as swift as wind.

But Gogotur’s patience broke at last,

And fury flared within his mind:

 

“Must thou steal my arms away,

Hast thou no shame, no heart, no pride?

Stand fast, thou shameless wretch, stand still,

Dost thou not know, it is Georgia,

From all corner foes do rise,

Wouldst, thou send forth a traveler,

Unarmed, devoid of prudent guise?

 

What dost thou seek, what dost thou chase,

Thou shameless one, thou wretched fool,

That a glutton, a thief of mill,

May plague thy path, and mock thy rule?

 

Didst thou not hunger, why not say,

I would have fed thee, filled thy need?

How couldst thou cast aside thy sword?

Is there no god within thy creed?

If not, why dost thou crave the silver,

The treasures hid within the deep?

If thou dost love the clash of swords,

The fray, the tumult, in which we leap,

 

Then let me show thee, threefold paths,

Against the enemy who lays waste;

Let a thousand fall upon thee,

Yet thy spirit will not be erased.

 

They shall strike thee, and cast thee low,

In toil, thy strength shall wither away,

Thy sword shall falter in the clash,

Thy heart shall tremble in dismay. If not, why dost thou crave the silver,

The treasures hid within the deep?

If thou dost love the clash of swords,

The fray, the tumult, in which we leap,

 

Then let me show thee, threefold paths,

Against the enemy who lays waste;

Let a thousand fall upon thee,

Yet thy spirit will not be erased.

 

They shall strike thee, and cast thee low,

In toil, thy strength shall wither away,

Thy sword shall falter in the clash,

Thy heart shall tremble in dismay.

Seek thee another blade, I say,

Let foes take flight from thine advance,

Pursue the many with thy might,

Like wolves in packs that swift enhance.

 

Only then will I declare, that thou art worthy, indeed,

Of a sword upon thy waist,

Yet should fate be less than noble,

Let a woman’s curse be thy taste!

Thou hast deceived, the one who lies,

In pitiful plight, the wretched soul,

In this day of battles past,

Among the harvests of the whole.

Not yet hast thou met the dark,

The strong and fierce, the iron claw.

Why dost thou seek me for thy arms,

On crooked paths, devoid of law?”

 

Here stands Gogotur with his shield,

His sword is many, bold and bright:

“Behold, my armor, and my Lurdzha steed,

Go forth, in peace, I bid thee well,

Where thou didst claim thy youthful creed,

There too, my tale hath found its swell.

 

I’ll anger thee with the Cross of Khakhmat,

See, here is Kopala, this is true.

For all the truths that thou didst state,

Of all the burdens laid on you.”

 

He opened wide his arms,

And raised the knight, with strength anew.

The wretched Apshina stood and wept,

With tearful eyes, in the shade of blue.

 

“I thought myself an unbreakable wall,”

He said, “Yet now I must retreat.

‘Tis best to hide my face from all,

For fate hath brought me to defeat.

 

Come, let me kiss thee, Gogotur,

In kindness, let our hearts embrace.”

They clasped each other’s hands in peace,

No force between them found a trace.

 

In Apshina’s sack was filled with haste,

A flask of joy, swift to be shared.

He welcomed Gogotur with pride,

Beneath the oak, the brave men fared.

 

Apshina filled the cup with wine,

And prayed aloud before the feast:

“While thou dost live, Gogotur,

As long as skies with rain are creased,

 

As long as sun warms this fair land,

In morning’s light and evening’s glow;

As long as leaves on trees expand,

And earth with verdure doth bestow;

 

As long as ants within the town,

On backs bear salt for all to show;

May the Cross of Lashar bestow,

Fulfillment to thy heart’s deep flow!”

 

Then Gogotur did bless the toast:

“May grace be thine, my brother dear,

Thou too art strong, as I have found,

As when first we met, so clear.

 

May the Lord not sever, I pray,

The bond of brotherhood we share!”

Apshina filled his dagger’s sheath,

With silver, strong as spirits rare.

 

Together they did drink their fill,

Both emptied their fine cups in turn.

They swore an oath, now brothers true,

As children of one mother’s burn.

 

Then sang they sweetly to the sky,

In harmony, their voices blend,

And afterward they parted ways,

Each on his path, as heroes send.

 

 

IV

The night is deep; no sound is heard,

No stir from life beneath,

The veiled heights above us,

Are lost in thought, where silence bars.

Forever cold, in frozen plight,

No vision graces verdant lands;

A clear abode, yet dimly shines,

Hewn from the rock, where silence stands.

 

The rush of water comes anew,

From the depths of the Khevsuretian stream,

And echoes through the village wide,

The rattling doors, a mournful theme!

A voice rises, sad and forlorn,

From the depths of hidden strife!

 

“O forsaken by my creator,

In mercy of Khakhmat’s Cross!

What time is this for slumber now,

O wretched lineage of loss?!

Against Abshina I cannot stand,

As the moon cannot bear the sun’s brand.

 

Lo! cast off thy armor’s weight,

And spare thy steed the grassy fare;

Whoever comes upon the morrow,

Let all of this be given there.

With my own steed let him ride forth,

No price I seek, nor rent, nor worth.

 

Dost thou not hear the words I speak,

What burden dost thou lay on me?

For I can no more leave this door,

In brotherhood I wish to be.

A plague, with no remedy here,

For man, Khevsurian, faces fear.

 

Behold, three months have passed away,

And still I linger in this place;

In wretched bed I lie confined,

In groans and moans, with no embrace.”

No solace could Abshina find,

For wounds of heart would not be stilled;

He spoke no word, could not return,

For man’s spirit has been killed.

 

His horse, his arms, to another given,

He pledged his loyalty, now driven.

 

V

In Khakhmat they had gathered near,

The valiant Khevsurian men, bold and clear;

By Saludi’s door they do appear,

Mindia and Mamuka, foes held dear.

From the Khatiskari gate, Khirchla did rise,

A man of honor, in valor wise.

 

Far off, the maidens did remain,

Veiled in shawls, their beauty tame.

They drink the brew, amidst the cheer,

With sheep’s heads cast about, they steer.

The glory of the highlands is sung,

For Abshina’s praise is rightly sprung!

 

The folk implore the saint with sweet tone,

**To bless their lands, to guard their own:

“May George be merciful, steadfast and bright,

For your families, protect them by night.

Over enemies grant us might,

And from death’s grip, keep us from fright,

**With victory’s grace, let us prevail,

In all the lands where our hopes sail!”

 

But whispers speak of mourning’s tide,

Of the brave who’ve fallen, slain in pride;

**“Alas, O valiant one, thy spirit flies,

Alive, they bury thee under the skies!”

 

 

 

Translator’s note:

 

The text is written in the Pshav dialect, which cannot be fully captured in English. To preserve the dramatic impact, the language gradually shifts to a more classical and archaic tone as the reader progresses toward the end.

 

გოგოთურ და აფშინა

(ძველი ამბავი)

 

I

ამბობენ: ბლოელ აფშინა

მინდოდაურის გვარისა,

სცარცვავს რჯულიან ურჯულოს,

მარჯვედ მომხმარე ფარისა,

ჭერხო აავსო უნჯითა,

როგორც სალარო ხანისა.

თანაც იტყვიან: გოგოთურს

ჯანით ვერ შაედრებაო,

ნეკით გასტყვარცნის, აფშინა

ხე და ქვათ შაეცხებაო.

მეფესაც უთქვამ: “გოგოთურ

ათასს კაცთანო ვადარე,

ათასგანა მყავს ნაცადი,

ათასგან ომში ვატარე;

გოგოთურს რკინის გული აქვ,

მკლავი ხო გადამეტია,

რამდენჯერ მარტო შაბერტყის

მტერი ქვიშაზედ მეტია.

ომში სიკვდილს ჰგავ გოგოთურ,

შეუბრალები, უკვდავი,

მტერსაც ზარსა სცემს უზომოს,

როგორაც სულთამხუთავი…

ისე აგორებს მტრის რაზმებს,

როგორც ნავს ტალღთა დენანი,

ალბათ სწყალობენ ვაჟკაცსა

ის ანგელოზნი ზენანი!”

რამდენჯერ სთხოვა ბატონმა

დარჩომა მეფის კარადა,

მაგრამ ვაჟკაცი ეტყოდა:

– მეფევ, ვერ გავძლებ ბარადა.

თუ მთის ნიავი არა მცემს,

გული ქალებურ ტირისა,

არ მინდა პური, არც წყალი,

აღარც გაღება პირისა!

მამეხიბლება გუნება,

ვერა ვარ გამძლე ჭირისა.

გოგოთურ ამაზედა სწუხს,

ხმა აღარ ისმის ომისა,

მიწურვილია, – თავდება

ჟამი ზაფხულის ორისა.

შინაც ხომ უქმად არ არი,

მუშაობს, მიწის მხვნელია. –

ამბობს: “ომის დროს ვიომოთ,

არა-დ – ვიქნიოთ ცელია,

ნადავლით, ნაყაჩაღარით

კაცის დარჩომა ძნელია!”

არავის ახსოვს, ფშავშია

ხმა მაღლა ასძრახდომოდეს,

განაღამც საცარცვავადა

გზად ვისმე გადასდგომოდეს.

ვეება ჭანდარს აიღებს,

წიწკრად გაიდებს მხარზედა,

ყალიონს პირით არ უშვებს,

მიიტანს თავის კარზედა;

ირმებსაც დაედევნება

ყოფჩის გადაღმა კვალზედა.

შემოღამდება, შინ მოდის,

ჩამაუჯდება კერასა,

დაიწყებს შესაქცევრადა

დიდის ყალივნის წევასა,

ფანდურსაც შააჟღარუნებს,

თითს ააჩქამებს ბერასა.

ხანდახან დაიბუბუნებს,

ჭერი დაიწყებს ნძრევასა,

თან ფეხს დაუცემს ვაჟკაცი,

მიდამო იწყებს ნთქრევასა.

 

II

ძველადგანვეა ნათქომი,

რო დედაკაცი ყბედია,

მიჰყვება გულის ძრახვასა –

ვნებიანობით რეტია,

წაიტყვის უგვანს სიტყვასა

მოუფიქრელი, ცეტია.

ქმრისად სახელის მძებნელი,

სხვას არ დაგიდევს არასა;

მტყუანი იყოს მის ქმარი,

თუნდ ხალხს სცარცვიდეს შარასა,

ოღომც იქნევდეს ფრანგულსა,

არ ჰღალატობდეს ხარასა,

ცოლსაც სწყალობდეს, აცმევდეს

წითლის დარაის კაბასა.

ცოლი აუტყდა გოგოთურს:

– რად გინდა დიდი სხეული,

თუკი ზღუბლს არ გასცილდები,

როგორც სახადით სნეული?!

რად გინდა თოფ-იარაღი,

ბასრი ფრანგული, წყეული,

ათასგან სისხლში ნათრევი,

კაცების ჟლეტას ჩვეული!

აბა, დაჰკვლიე, უტირნავ,

ცრემლი აქვ პირზე მცვრეული!

წადი, შენც ვინმე გაცარცვე,

არ გინდა სარჩო ნეტარა?

ქისტებს თავები გაჰბალთე,

ხევსურთ დაადევ ბეგარა.

ამბობენ, აფშინაის ცხენს

ტანი სრულ ვერცხლით ეფარა.

– ნეტავ რას ამბობ, დიაცო,

ჭკვას რად არ ატან სიტყვასა?

საქმე თუ გამოგლევია,

რატუ არ იტყვი იმასა?!

რად მინდა მაშინ სიცოცხლე,

ლუკმასა ვსჭამდე სხვისასა?

შენ ვინა გკითხავს, უჯიშოვ,

თოფისასა და ხმლისასა?..

შენ უნდა საჩეჩელს ეჯდე,

ან არა, – ჰქსოვდე წინდასა…

ხმლის ქნევას მადლი მაშინ აქვ,

როცა ხმალს ჰხედავ მტრისასა!

ჯერ მეფის სიტყვა არა სჩანს: –

“შემოგვესია მტერიო,

ფშავით მოიდეს ლაშქარი,

ჩემი ერთგული ერიო,

წინ გამაუძღვეს გოგოთურ,

ჯერ არ-ოთ არი ბერიო”.

მითც არ მოჰსვლია ჩემს ხმალსა

სისხლით შეღებვის ჯერიო.

ჩემი ფრანგული მტერსა ჰკლავს,

ძმაზედ არა აქვს ხელიო.

უწინ შინ როდის დამდგარვარ,

როსც დაგვცემია თათარი,

მტერს წინ მე მივგებებივარ,

როგორაც ჯერნებს აფთარი.

ომში რვა ხმალი გავცვითე,

მეცხრე თეთრ-ტარა ხანჯარი.

თუკი ავსული არა ხარ,

ეგ საყვედური რა არი?!

– მე იმას ვამბობ, ბეჩავო,

სახლისადა ხარ ურგები;

რა სარჩოდ გამოგადგება

თათრების დაჭრილ ზურგები?

ლაშქრობით რა მოგიტანავ,

ტანზე წყლულების მეტია?

მარტო სახელი რას გიზამს,

თუ სარჩოც არა ჰხვეტია?!

დაღონდა მეტად გოგოთურ,

ხმალს მიაწვადა ხელია;

ლაფნის საბმურით შაიბა,

მაგრა შაიკრა წელია;

მარცხნისას ფარი გადიგდო,

მარჯვნით – სიათა ჭრელიო, –

უზარმაზარი, ძელსა ჰგავ,

კაცის საზიდად ძნელიო.

დედაკაცს დაათათბირებს:

– უნდა მიმოვვლო ხმელიო,

რასაც შენა მთხოვ, იმისა,

წავალ, ვიქნები მქნელიო.

მოყვრებში გამაემართა

ამის დაცინვით მთქმელიო.

 

III

გაზაფხულ იყო მაშინა,

ახლად ყოოდენ იანი,

მწვანის ქათიბით კოხტაობს

მთების კალთები ტყიანი;

ბექ-ბუქში თოვლი დამდნარა,

მიწა გამხდარა წვნიანი,

მწვანეს ეწვდება ფოთოლსა

ხარი-ირემი რქიანი.

გალაღებულან ფრინველნი,

ისედაც ლაღი-ზნიანნი;

არაგვიც მოჰქუხს მრისხანედ,

ამ დროს შავფერად მდინარე,

იღვიძებს, იფშვნეტს თვალებსა

მის არე-მარე მძინარე,

კლდეებიც წყალსა ჰჟონავენ,

სრულად დამდნარა მყინვარე…

კოპალის ქვასთან გამოჩნდა

კაცი მთასავით მძვინვარე,

მაიზლაზნება ზოვივით,

პირქუში, არა-მცინარე.

ზენაით მეორე მოსჩანს,

იმღერის, – მთანი ხვივიან,

მააქევქევებს ლურჯასა, –

ნალნი რიყეზე წივიან;

მაეზაყება ცხენზედა

გამარჯვებასა ჩვეული,

უხდება წითელს ჩოხაზე

ფარი და დაშნა რწეული.

გოგოთურს ჰხედავს აფშინა,

გულშიაც ჩაეცინება,

ზედ მიჰვარდება ცხენ-და-ცხენ,

უდივრად შაიგინება, –

აფშინას ბაწარაულის

შუქი შორს გაიფინება:

– იარაღნ მამცენ, ფშაველო,

რად გი, არ იცი ხმარება! –

პირდაპირია აფშინა,

ვაჟკაცს არ უყვარს პარება.

რა გაკვირვებით მიყურებ?

აფშინას მეძახიანო!

ჰა, თორო შავთხოვ ფრანგულსა,

ხმალო, გამიჭერ, ფხიანო!

გოგოთურ ჰფიქრობს: ვეჩვენო,

აცა, აფშინას საწყლადა;

ვეხვეწო, თავი ვიდაბლო,

ამის რას მიზამს ნაცვლადა?

აქებენ, შამიბრალესა,

თუ გადამაქცევს ნაცრადა.

– რადა, ძმობილო, – რად აგრე?

გან დიაცი ვარ ორსული?

დედამ გამზარდა მენაცა,

ნეხვჩი არა ვარ მოსული!

თუ მართლა აფშინაი ხარ,

იარაღთ რად მყრი, ძმისაო?

უიარაღო გამიშვა,

ხათრი არა გაქვ ღვთისაო?!

მიწაზე როგორ ვიარო,

მზე როგორ ვსინჯო ცისაო?

ჯალაფნი არ მეტყვიანა:

“ჰაი, შე ტყლაპო მტრისაო?!”

სუ, თუ ღმერთი გწამ, აფშინავ,

სირცხვილს ნუ მაჭმევ, ძმობასა,

ქუდმოხდილს ქვეყნად ნუ მავლევ,

პირში ნუ მიმცემ გმობასა.

კაცი ხარ სახელიანი,

რად მიწევ ეგრე მტრობასა?

ოღომც იარაღთ ნუ ამყრი,

რა ვქნა, გაგიწევ ყმობასა.

– ნუ მაგვიანებ, ფშაველო,

ჩქარა შაიხსენ ხმალია,

სიათაც გადმამაწვადე,

კარგი ექნება ძალია;

ერთი კვირაა, შენს მეტსა

ვერავის დავკარ თვალია.

ჩქარა მაიხვენ აბჯარნი,

არა-დ, – გალოკებ ქვიშათა,

მიგცემ, გათრიონ ყუნჭივით

ტალღთა არაგვის წყლისათა.

მისცა ხმალი და სიათა,

ფარი, ნაჭრევით ფარული.

ცხენის აღვირსაც უსწორდა

მოყმე, დისწული ყვარული.

აფშინამ ლურჯას დეზი ჰკრა,

იგიც გაფრენას ლამობდა;

გოგოთურს თმენა გაუწყდა,

გამოცხადებით ჯავრობდა:

– მაშ მიგქონ ჩემნ იარაღნი,

კიდევ არ შაირცხვინია?

დადეგ, შე უნამუსოვო,

ქვაზედ გინაყო ტვინია!

გაწყრა, გაჯავრდა გოგოთურ,

გულში აეძრა ჟინია.

ხელი გაავლო აფშინას,

დადვა, დაბეგვა ძალიან;

გადაფითრებულს აფშინას

სატირლად აღარ სცალიან;

მაგრა შაკონა ბეჩავი,

ისე დააგდო გზაზედა.

ჩაეუბნება ჭკვიანად:

– შენ გაგერშილხარ სხვაზედა.

გინდოდა გოგოთურსაცა

წამასჯდომიყავ თავზედა?

შენ რო ჭკვიანად მოგექე,

გვედრე, არ შამიბრალია,

ეხლა მე მერტყას წელზედა

შენი ზიკზიკა ხმალია;

ცხენიც მე მყვანდეს – ლურჯაი,

თანაც ეს შენი ფარია;

ჩაჩქანი, რკინის პერანგი

შენზედ არამი არია.

– რა ვქნა, – ამოთქვა აფშინამ

წვერმოტეხილის ენითა,

თან დნება ლურჯად, შავადა,

გულში ბოროტის კბენითა, –

რა ვქნა, გავბრიყვდი, ვერ გიცან,

თუმც-კი გიცნობდი შორითა;

ბეჩავსა ვისღაც გამსგავსე,

დონდლედ აგებულს ყორითა.

გაქებდნენ, კარგი ყოფილხარ,

კარგი გქონია მარჯვენა,

ფიც-ვერცხლი ვჭამოთ, გოგოთურ,

ჩემნ იარაღნიც მამცენა.

მრცხვენიან, ამას რო ვამბობ,

მიძმე და მომეც აბჯარი,

თუ არა, ბევრად მირჩევნავ,

რო გულში დამცე ხანჯარი.

– კი ყოფილაა ადვილი

სხვისად მიცემა აბჯრისა,

სხვის წელზედ სინჯვა თვალითა

თავის ხმლისა და ხანჯრისა!

კაცისად იარაღისა

აყრა სიკვდილთან სწორია.

ეხლა-ღა მოხვედ ჭკვაზედა,

ეხლა მაიეც გონია?

ხომ იცი, საქართველოა,

ყველა კუთხიდან მტრიანი,

მგზავრს მიშვებ უიარაღოს,

კაცი არა ხარ ღვთიანი?

რას დასწრწი, რას დაეთრევი,

შე უნამუსოვ, ფაფხურა,

რო წისქვილებში მსუნაგი

ქურდი, ქოფაკი, შავყურა?

გშიოდა, რატუ არ მითხარ,

გაჭმევდი, გაგაძღებდია,

იარაღს როგორა მყრიდი,

ღმერთი არ არის შენშია?

თუ არა, რაად გინდარის

ვერცხლი, ნადები ქვევრშია?

თუ მაინც გიყვარს ხმლის ქნევა,

ქროლვა, ქორებულ ტევება,

მე სამ გამამყევ, გაჩვენო

მტერი საჟლეტად ვეება;

დაგეცეს მარტოს ათასი,

გცემდენ, მოგიგდონ შუაში,

მაჯა დნებოდეს შრომითა,

ხმალი ტყდებოდეს ყუაში.

გასძელ, სხვა ხმალი იშოვე,

მტერი დააფრთხე თხებურა,

მარტომ მისდიე მრავალსა

პიროფლიანმა მგლებურა.

მაშინის ვიტყვი, ღირსი ხარ

წელზე ხმლის, თავზე – ქუდისა;

არა-დ – გეხუროს ჩიქილა

თავზე დიაცის ცუდისა!

შენ გიცარცვია, ვინაცა

საბრალო არი, ბეჩავი,

თვის დღეში ომ-უნახველი,

დიაცთ ნალახის მხვეტავი;

არ შაგხვედრია შავფერა,

მკლავ-მსხვილი, რკინის მკვნეტავი.

მე შენ იარაღნ რად მინდან,

სიმრუდის გზაზე ნავალი?

შინაცა აქვის გოგოთურს

ფარი და ხმალი მრავალი.

აჰა, აბჯარნი, ცხენიცა,

წადი, მშვიდობით ვლიდია,

საცა შენი სთქვა ბიჭობა,

იქავე ჩემიც სთქვიდია.

გარისხებ ხახმატის ჯვრითა,

აი, კოპალაც ეს არი.

რო ყველა სიმართლითა სთქვა,

რაც რო დაგედვა ბეგარი…

თანაც გაუხსნა ხელები,

წამააყენა მხედარი.

ადგა ბეჩავი აფშინა

თვალ-მოცრემლვილი, ლურჯია.

– მეგონა თავი, ამბობდა,

გაუტეხელი ბურჯია;

ეხლა სჯობს სახჩი ვიმალო,

თავზე დავირტყა გურჩია.

მოდი, გაკოცო, გოგოთურ,

სიკეთისათვის შუბლჩია.

ხელი მაჰხვიეს ერთმანეთს

გულახდით, არა ძალადა;

აფშინას ხურჯინშიითა

ტიკჭორა მააქვ ჩქარადა.

მიიპატიჟა გოგოთურ,

დასხდნენ ვაჟკაცნი ხის ძირა;

აფშინამ ყანწი აავსო

და ილოცება წინ-წინა:

– სანამ იცოცხლე, გოგოთურ,

სანამ ცასა სდის ნამია,

სანამ მზე ათბობს ქვეყანას,

დილა-საღამოს ჟამია;

სანამ ტყეს ესხმის ფოთოლი,

მიწა ამცენებს მწვანილსა,

სანამ ჯინჭველა ქალაქით

ზურგით მაიტანს მარილსა;

მიგწიოს ლაშარის ჯვარმა

მუდამაც გულის წადილსა!

ახლა გოგოთურმ დალოცა:

– გწყალობდეს, ძმისავ, ხატია,

შენც ჯანიანი ჰყოფილხარ,

როგორც წეღანის გცადია.

ღმერთმა გაშოროს ბოროტი,

ავ საქმე, ავი წადილი…

ნუ მოგვიშალოს უფალმა

ძმობა და ერთად ხადილი!

აფშინამ ხანჯრის ბუნისა

ვერცხლი არაყში ჩათალა,

ორთავ დალიეს ერთადა,

ორივემ ყანწი დაცალა.

იფიცნეს. ეხლა ძმანია,

ვით ერთის დედის შვილები…

ახლა უმღერეს ზედაცა

ერთურთს სამღერი ტკბილები,

მემრე წავიდნენ ცალკ-ცალკე

თავ-თავის გზაზე გმირები.

 

IV

უკუნეთია. არ ისმის

კრინტი არსითგან არ-რისა.

სუდარჩაცმულნი მთანი დგან,

ფიქრის მზიდველნი მწარისა,

სუ მუდამ ყინულიანნი,

არ-როს მნახველნი მწვანისა;

ცხადად ერჩევა საჯიხვე,

ქმნილი კლდისაგან სალისა.

ჩქაფუნი მოდის მწყრომარე

იქ ხევსურეთის წყალისა

და განაპირად სოფლისა

ისმის რაკუნი კარისა;

თან ხმაც გაისმა მწუხარე

გადმონადენის ჯავრისა!

– გაგიწყრეს ჩემი გამჩენი,

მადლი ხახმატის ჯვარისა!

რა დროს ძილია, ბედმწარევ,

შე უდავლათოს გვარისა?!

აფშინას ვერ შაეწონვი,

როგორც მზეს შუქი მთვარისა.

აჰა, წაიხვენ აბჯარნი,

ცხენს ნუ დაუყრი თივასა;

ვინც ხვალ პირველად მოიდეს,

ყველა ეს მიეც იმასა;

ჩემ ცხენით იმასა ჰყვანდეს,

ფასს არ ვსთხოვ, არცა ქირასა.

ხო გესმის, რას გეუბნები,

თავს რასა ჰკიდებ ძირასა!?

მე კარჩი ვეღარ გამოვალ,

ძმად უნდა ვყვანდე ჯინასა,

ჭირი შამყრია უწამლო,

კაცს, ხევსურთ ბადალს, წინასა.

აგერ სამი თვე სრულდება,

არა სცილდება ბინასა,

ლოგინად ჩავარდნილია,

უნდება კვნესას, გმინვასა.

მალა და ვეღარ დამალა

აფშინამ წყლული გულისა,

არ ეთქვა, აღარ შაეძლო

ვაჟკაცს მობრუნვა სულისა.

ცხენი, აბჯარნი სხვას მისცნა,

გახდა ერთგული რჯულისა.

 

V

მოგროვილიყვნენ ხახმატსა

ხევსურთ ვაჟები ხმლიანნი;

სალუდის კარზედ მოჩანან:

მინდი, მამუკა მტრიანნი;

ხირჩლაიც მოდგა ხატის კარს, –

ვაჟკაცი სახელიანი.

განს, მოშორებით დამდგარან

დიაცნი მანდილიანნი.

ლუდის სმა არი, ღრეობა,

ცხვრის თავები ჰყრავ ყორედა;

ხევის-ბრის დიდება ისმის, –

აფშნა არი სწორედა!

ხალხს ხატს ახვეწებს ტკბილის ხმით,

იწვევს მფარველად ქვეყნისა:

„მწყალობელ იყოს გიორგი,

ხალხო, ოჯახის თქვენისა;

მტერზედამც გაგემარჯვებათ,

სიკვდილს გაშოროსთ მწარესა,

გამარჯვებითამც გიგლიათ

ყოვლგნივ ხმელეთის მხარესა“!..

 

ამბობენ: ქვითინი მოდის

ღამ-ღამ ბლოს თავით კაცისა:

„ვაჰ, მკვდარო ვაჟკაცობაო,

ცოცხლად დამარხვავ თავისა!’~“

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *